Blog Details
Kajian Strategi Terjemahan Istilah Idiomatik Dalam Novel Sastra Arab Modern

Kajian Strategi Terjemahan Istilah Idiomatik Dalam Novel Sastra Arab Modern

By 
December 26, 2025
3
bimbingan skripsi Malang

Pendahuluan: Kajian Strategi Terjemahan

Terjemahan istilah idiomatik dalam novel sastra Arab modern merupakan salah satu aspek yang paling menantang dalam proses terjemahan. Istilah idiomatik yang terkait dengan budaya, sejarah, dan nilai-nilai Arab tidak dapat diterjemahkan secara langsung ke dalam bahasa lain. Oleh karena itu, diperlukan strategi terjemahan yang tepat untuk mengatasi tantangan ini. Namun, banyak mahasiswa yang mengalami kesulitan dalam menerjemahkan istilah idiomatik ini.

Pembahasan: Strategi Terjemahan

Strategi terjemahan istilah idiomatik dalam novel sastra Arab modern dapat dilakukan dengan beberapa cara. Pertama, perlu dilakukan analisis konteks untuk memahami makna istilah idiomatik dalam teks asli. Kedua, perlu dipilih strategi terjemahan yang tepat, seperti terjemahan harfiah, terjemahan semantik, atau terjemahan pragmatik. Selain itu, perlu juga mempertimbangkan faktor-faktor seperti budaya, sejarah, dan nilai-nilai Arab yang terkait dengan istilah idiomatik tersebut.

Studi Kasus atau Penerapan

Misalnya, dalam novel “Al-Qamar” karya Naguib Mahfouz, terdapat istilah idiomatik “al-qamar al-muqaddas” yang berarti “bulan suci”. Untuk menerjemahkan istilah ini, perlu dipertimbangkan konteks dan makna yang terkait dengan bulan suci dalam budaya Arab. Dengan demikian, terjemahan yang tepat dapat dipilih untuk mengatasi tantangan ini.

Tantangan dan Solusi

Namun, dalam proses terjemahan istilah idiomatik, terdapat beberapa tantangan yang perlu diatasi. Pertama, perlu memahami konteks dan makna istilah idiomatik dalam teks asli. Kedua, perlu dipilih strategi terjemahan yang tepat untuk mengatasi tantangan ini. Oleh karena itu, perlu dilakukan analisis konteks dan mempertimbangkan faktor-faktor seperti budaya, sejarah, dan nilai-nilai Arab yang terkait dengan istilah idiomatik tersebut.

Kesimpulan: Strategi Terjemahan

Strategi terjemahan istilah idiomatik dalam novel sastra Arab modern merupakan aspek yang sangat penting dalam proses terjemahan. Dengan memahami konteks dan makna istilah idiomatik, serta mempertimbangkan faktor-faktor seperti budaya, sejarah, dan nilai-nilai Arab, dapat dipilih strategi terjemahan yang tepat untuk mengatasi tantangan ini. Oleh karena itu, perlu dilakukan analisis konteks dan mempertimbangkan faktor-faktor tersebut untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dan efektif. Butuh bimbingan intensif agar skripsi cepat kelar? Atau bingung mulai dari mana? Tim Taskup siap membantumu! Konsultasi sekarang lewat WhatsApp: 👉 Konsultasi Skripsi Gratis Atau baca inspirasi topik lainnya di sini: 👉 Kumpulan Judul Skripsi Terbaru

Make a Comment

Penawaran Spesial

Rp. 4.000.000
Favorit

FULL BAB Skripsi

  • Pembuatan Judul
  • Pembuatan Outline
  • 28 Hari Pengerjaan
  • Pembuatan Data
  • Pengujian Data
  • Revisi 6 x
  • Mentoring 6 x
  • Bebas plagiat
  • Garansi uwang kembali (up to 100% refund)
  • Garansi ACC
  • Privasi Terjamin 100%
  • Citasi
  • Konsultan Berpengalaman

Recent Posts

Categories

Tag Cloud